Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

NHỮNG MÓN ĂN ĐỘC HẠI CỦA ... TÀU !



Bạn Phan Lục (Chicago) thân chuyển một bản tin để các bạn tham khảo
(đồng thời chuyển kèm bản tin gốc để các bạn đối chiếu)
Nước Tàu bệnh hoạn vì những món ăn chết người

La Chine fait une indigestion de scandales alimentaires

Par Audrey Garric - http://www.lemonde.fr
---o0o---
La Chine est empêtrée dans des scandales alimentaires à répétition.
Những thứ thịt bày bán ở đây trông có vẻ tươi ngon nhưng nó có thể là thịt chuột, thịt chồn, những thứ thịt heo, thịt bò đã bị thối rửa và phế thải,  nhưng được “phục chế”, “tái sinh” bằng hóa chất.  900 người bán thịt đã bị bắt, và hơn 20 ngàn tấn thịt đã bị tịch thâu, nhưng không biết bao nhiêu tấn thịt đã được bán cho người sử dụng, trong đó có bạn nếu bạn là du khách nước Tàu.

Des plats à base de rats, renards et produits chimiques estampillés bœuf et mouton, de la viande coupée avec de l'eau ou encore des morceaux avariés : ces trois derniers mois, les autorités chinoises ont arrêté plus de 900 personnes et saisi plus de 20 000 tonnes de produits carnés frauduleux. De quo relanceri la question de la sécurité sanitaire en Chine, émaillée de scandales à répétition.

Bạn thăm Thượng Hải, vào tiệm ăn, gọi món thịt quay chiên dòn. Nhai miếng thịt heo quay dòn rụm, bạn có biết đâu miếng thịt ấy có thể làm từ thịt heo chết trôi trên sông Hoàng Phố.
Mardi 18 mars 2013, le nombre de carcasses de jeunes porcs retrouvés dans le fleuvee Huangpu en amont de Shanghaï s'élevait à 13 000 depuis le début de la crise sanitaire. Les autorités se refusent à révéler les noms des fermes dont les animaux proviendraient.
En mars dernier, plus de 16 000 cadavres de porc sont repêchés dans le principal fleuve qui traverse Shanghaï, le Huangpu, qui compte pour 22 % de la consommation d’eau des 23 millions d'habitants de la mégalopole. Aucune responsabilité n' est officiellement établie et les informations manquent sur le circovirus porcin vraisemblablement à l'origine des morts. Mais l'affaire fait ressurgir le commerce mafieux qui prévalait jusqu'en 2012, quand la mafia locale rachetait les cochons malades morts pour les revendre comme de la viande fraîche sur les marchés de la région. 
Bạn muốn uống ly nước. Nước trong chai trong vắt, ướp lạnh, đóng nút cẩn thận, nhưng bạn có thể yên tâm không?  Nước đó có thể lấy từ sông có heo chết trôi, đầy circovirus. Nước lọc trong, đóng chai, không có nghĩa là có thể uống mà không mang virus vào người.
Bạn có thể thích món cải trắng xào với nấm, nhưng biết đâu cải ấy đã được ngâm formol để giữ cho lâu. Chuyên chở bằng máy lạnh tốn kém quá, bán ít lời. Xài formol lời nhiều hơn! Nấm trông trắng phao, nhưng có biết đâu đã được rửa bằng eau de javel  (chlorine bleach)
Des maraîchers chinois ont enduit des choux de formol pour éviter que les légumes ne s'abîment durant les longs trajets dans des camions non réfrigérés.
Nếu bạn xơi món này mà về nước bị cancer, bạn sẽ thưa kiện ai? Con kiến kiện củ khoai!
En mai 2012, l'agence de presse étatique, Xinhua, révèle que des marchands chinois enduisent les choux de formol avant le transport pendant la saison chaude. Peu onéreux, ce produit, qui provoque des irritations et est classé comme cancérigène, permet d'éviter que les légumes ne s'abîment durant les longs trajets dans des camions non réfrigérés. Selon la presse locale, cette pratique était commune depuis au moins trois ans dans la province du Shandong (dans l'est de la Chine), une région agricole majeure. En 2010, certains maraîchers chinois avaient également trempé des champignons dans l'eau de javel, afin de les blanchir.
Nếu bạn không dám xơi món cải, thì Tàu có mánh khác để tặng bạn cancer làm món quà lưu niệm sau khi về nước: dầu ăn
Un supermarché à Shenyang, dans le nord de la Chine, en 2008.
Trông đẹp mắt đấy chớ?  Bạn có biết  10% số dầu ăn sử dụng ở Tàu làm từ những thứ thực phẩm phế thải ở các tiệm ăn. Tình trạng nước Tàu quan lại, tham nhũng,  tệ nạn sử dụng thực phẩm đổ rác ở các tiệm ăn để  làm dầu ăn sẽ không thể kiểm soát nổi, vì quá lời!
La police chinoise arrête 32 personnes dans trois provinces, en septembre 2011, pour avoir produit et écoulé de l'huile frelatée fabriquée à partir des restes prélevés dans le caniveau à la sortie des restaurants. Cette huile pourrait représenter jusqu'à 10 % de l'huile consommée en Chine, selon certaines estimations. Les inspections sanitaires ont depuis été renforcées, mais le phénomène est difficile à éradiquer car le recyclage de l'huile de cuisine s'avère très lucratif.
Sau khi xơi xong món cải trắng xào với nấm và thịt heo xào dầu phế thải, bạn làm miếng dessert. Miếng dưa trông mọng nước ngon lành đấy chớ? Nhưng biết đâu người trồng dưa đã dùng chất forchlorfenuron để  dưa mau lớn, và dưa lúc nào cũng có màu tươi ngon. Những trái dưa này có thể nổ!
Près de 50 hectares de cultures de pastèques dans la ville de Danyang, située dans la province orientale du Jiangsu, ont été perdus en raison de ce phénomène, qui pourrait s'expliquer par l'utilisation excessive de forchlorfenuron, un accélérateur de croissance.
Près de 50 hectares de cultures de pastèques, dans la province orientale du Jiangsu, sont perdus après que les fruits ont explosé en mai 2011. Les experts évoquent l'utilisation excessive dans les cultures de forchlorfenuron, un produit chimique qui favorise la division cellulaire et permet d’augmenter la taille des fruits, d'améliorer leur couleur et les rendements.
Không kể hết. Đây là món bánh bao được bơm hóa chất để lúc nào trông cũng trắng phau, không vàng vọt. Bánh quá date? No problem! Chỉ cần cho bánh vào bao bì khác, dán date mới.
300 000 petits pains, appelés mantou, vendus dans les supermarchés à Shanghai ont vu leur composition altérée.
En avril 2011, la télévision chinoise révèle que près de 300 000 petits pains, appelés mantou, vendus dans les supermarchés à Shanghaï ont vu leur composition altérée : en plus de toute une série de composants chimiques qui ne figuraient pas sur l'emballage, de la teinture jaune toxique a été introduite pour donner à la préparation la couleur du maïs. Enfin, une grande partie d'entre eux avaient été recyclés dans de nouveaux emballages alors que leur date d'expiration était dépassée.
Những đứa bé cho uống sữa có pha chất nitrite, hóa chất dùng làm phân bón:
Des enfants se sont vus offrir du lait, du pain et des livres dans la province de Hebei en 2011.
Quelques jours auparavant, du lait frais est empoisonné au nitrite, un engrais agricole, dans la province de Gansu, au nord-ouest du pays. Bilan : 3 enfants morts et 36 gravement malades. L'affaire ravive la psychose de la contamination à la mélamine. Mais l’enquête policière finit par révéler que l'introduction de nitrite résulte d'un acte criminel intentionnel : un couple de fermiers avait en réalité empoisonné la production laitière de son voisin par acte de vengeance.
Thịt heo bơm chất clenbutérol, một loại steroid để heo có nhiều thịt, ít mỡ
Des porcs dans un abattoir de la province Anhui, dans l'est de la Chine, en septembre 2011.
Autre fraude dans la province centrale du Hunan fin mars 2011 : du clenbutérol, un anabolisant, est découvert dans les produits d'une marque qui appartient au premier producteur de porc chinois, le groupe Shanghui. Cette substance, à l'origine pour un usage vétérinaire et parfois utilisée par les sportifs comme produit dopant, transforme la graisse en muscle. Elle est prohibée car elle entraîne chez le consommateur des palpitations cardiaques, nausées, insomnies. En novembre, 113 personnes, dont 17 fonctionnaires gouvernementaux, sont condamnés dans cette affaire. Des centaines de personnes étaient déjà tombées malades dans des cas similaires à Shanghaï en 2006, puis dans la province du Guangdong en 2009.
Và ai cũng còn nhớ vụ sữa pha melamine cách đây mấy năm
Des agents de l'inspection sanitaire vident des boîtes de lait en poudre contaminé dans une décharge de la province chinoise de Guangdong, le 19 septembre 2008.
C'est le principal scandale alimentaire et sanitaire chinois : en mars 2008, de la mélamine est retrouvée dans le lait en poudre pour nourrissons de la marque Sanlu, très populaire dans le pays. Le composant chimique toxique, utilisé frauduleusement dans l’industrie alimenaire pour faire monter artificiellement le taux de protéine, entraîne la mort de 6 nourrissons et en contamine près de 300 000, qui seront atteints de maladies chroniques. La fraude, organisée à grande échelle, met en cause 22 sociétés laitières chinoises. Mais, pour éviter de ternir la réputation de la Chine à la veille des Jeux olympiques, le scandale n'est révélé que plusieurs mois plus tard. Début 2009, la justice condamne 21 personnes, dont 3 à des condamnations à mort. Preuve que la politique de contrôle sanitaire n'a pas été réformée, les scandales de lait frelaté sévissent toujours en Chine.
Muốn tránh khỏi phải ăn đồ Tàu, cách hay nhất là … đừng đi Tàu.  Nhưng nếu bạn muốn viếng Vạn Lý Trường Thành trước khi chết, hãy theo phương pháp của Bill Gates và Warren Buffet:  đem theo đầu bếp Mỹ và thực phẩm Mỹ để nấu thức ăn Mỹ ở Tàu.
---ooo0ooo---

1 nhận xét:

Mun nói...

It's really dangerous and scary me to know the harmful foods in China. Con won't eat them. Thank you Bo.